![]() It achieved Silver status awarded by the SNEP and was ranked at number 56 on the Annual Chart. In France, "Tu vas me quitter" debuted at number 23 on 3 February 2001, then climbed to number seven, then almost always dropped on the chart, and totaled four weeks in the top ten, 15 weeks in the top 50 and 20 weeks in the top 100. "Tu vas me quitter" also features on Ségara's greatest hits album Le Best of. Lyrics in this version were written by the French singer and songwriter Nilda Fernandez. The song is also available on the live album En concert à l'Olympia, but in Spanish-language, under the title "Me vas a dejar". "Tu vas me quitter" deals about a loving break in which the narrator admits to have anticipated the end of this relation and to be unhappy because of this. ![]() ![]() The second track, "Mes Rêves disaient la vérité", is an unreleased song composed by Michel Jourdan and N.Kaniel. The song was written by Deck and Christian Loigerot, and the music was composed by T.Geoffroy, who had worked on many songs from the album Au Nom d'une Femme. Released in January 2001, it achieved success, reaching the top ten in France and Belgium. It was the fourth single from her second studio album, Au Nom d'une Femme, and Ségara's 13th single overall. Copy or make up some examples and make a point of using them every day until you feel comfortable using quitte à spontaneously." Tu vas me quitter" is a 1999 song recorded by French singer Hélène Ségara. Now that you know how quitte à works, you will certainly hear it if you listen to a lot of French, especially at a more sophisticated level. If I have to work hard, I like to enjoy what I do and make money. Quitte à travailler fort, j’aime autant avoir du plaisir et faire de l’argent. In the following example, notice how quitte à is a simple way of avoiding an si (if) construction in French. He says out loud what he thinks, at the risk of ruffling some feathers.Īs we see, quitte à translates into: even though it means, and then, even at the risk of, even if it entails, thereby, though it may mean, maybe. Il dit tout haut ce qu’il pense, quitte à froisser des sensibilités. We are going to review all the proposals, and maybe even change the deadline if necessary. Nous allons examiner toutes les propositions, quitte à repousser la date butoir. I love how quitte à is such a compact and concise way of introducing a secondary idea in a sentence. Quitte à me répéter, je tiens à dire que ceci est une occasion en or.Īt the risk of repeating myself, I want to say that this is a golden opportunity. ![]() I really want to get this painting, even if it means paying double the asking price. Je veux absolument avoir ce tableau, quitte à payer le double du prix demandé. One of my favourite expressions is quitte à as used in: If you ever want to impress with your knowledge of French, this will be up your alley. Or expressions with faire: quel temps fait-il ? (what is the weather like?), faire attention (pay attention), faire l’idiot (act the fool), etc.īut how about something more sophisticated? In a series of posts, I would like to introduce some useful expressions and constructions that are widely used by native speakers but less so by non-natives because they can be a bit tricky. I’m sure many readers here are familiar with the basic French idioms like expresssions with avoir: avoir faim (to be hungry), avoir soif (to be thirsty) or elle a quinze ans (she is 15 years old). This is often what we mean by thinking directly in French as opposed to translating from our native language. The hallmark of really proficient spoken French is the accurate use of idiomatic expressions and constructions.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |